岩井志麻子

日本小說家、演員、解說員、評論家、講師。作風前衛大膽,乃日本新時代女性。一九六四年生於日本岡山。之所以取名為「志麻子」,據說是因其父乃日本黑道電影「極道之妻」女主角、岩井志麻的粉絲的緣故。一九八六年就讀高中時,以少女小說《做夢的兔子和警察男孩》在日本文壇初試啼聲,並獲選為第三回小說Junior短篇小說新人賞佳作(以本名竹內志麻子的名義發表)。於一九八八年結婚,從夫姓而以岩井志麻子的名義發表文章,後雖離婚,但因嫌麻煩而沿用夫姓至今。

一九九九年,以短篇小說《真的,好恐怖》()勇奪第六回日本恐怖小說大賞(筆名岡山桃子);二○○○年,再以此書榮獲第十三屆山本周五郎賞。二○○二年《岡山女》入圍第一二四回直木賞作品。同年,《水果》(trai cay)奪得第二回婦人公論文藝賞,《自由戀愛》獲得第九回島清戀愛文學賞。

公開承認自己是韓國男星李準基的超級粉絲,並發表「只要他站在我面前,處女膜便能再生」的大膽言論。二○○八年三月,與小她十七歲的韓國男子結婚。
其他著作有:《邪惡的花鳥風月》、《夜啼之森》、《焦黑美人》、《歡悅的流放地》、《戀愛詐欺師》、《死後結婚》、《美女地獄》,等等。








黃穎凡 (譯者介紹)

日本國立岡山大學文學碩士。典型的水瓶座個性。總是異想天開,老愛探究新奇,骨子裡流著叛逆的血液,求新求變、跳脫框架是最高行為準則。

翻譯岩井志麻子的小說,可說是拿石頭砸自己的腳。一來因為全篇都是難懂的岡山方言,二來自詡為天不怕地不怕的惡人,唯獨怕鬼。偏偏這本書裡鬼影幢幢,無形鬼、有形鬼、半人半鬼,漫天飄舞。真的,好恐怖。

曾任出版社總編輯。譯作有江國香織《威化餅乾的椅子》、日本動畫大師宮崎駿的傳記《出發點》、《折返點》、重松清《親愛的比奈猿》、《稻草人的夏天》……等,現為自由工作者,兼職從事翻譯和教書工作。

 



真的,好恐怖。
這本小說的書名,就是這個意思。
真的,好恐怖()——bokkee、kyoutee(、岡山腔)。光從字面上解讀,卻不瞭解書名含義的人應該不少吧。不管是「」或「」,都是岡山地方的方言,並不是一般通用的詞彙。儘管如此,這仍是本非常罕見的,以「真的,好恐怖」的意涵當作書名的小說。
我認為這是個十分出色的書名。
即使不瞭解意思,也覺得好恐怖。這是一種手法。
這並非偶然,當然是個性剛烈的作者之策略。

作者岩井志麻子是岡山出身,作品全都是以岡山腔對話。因此,或許就自然而然以此為書名吧——大概是無意間取的吧——如果是這麼想的話,那未免太輕率了。在文章一開頭所附加解釋的「『』是岡山方言中,真的好恐怖的意思」,便可輕易得知作者本身並非沒有自覺。

光用平假名拼成的書名,字面上是以不平穩的音調構成的語感,能自然形成一種鮮明的印象,同時也成功醞釀出一股不祥的氣氛。而且,這難以理解的名詞所帶來的異化效果更是顯著。不過,既然並非一般通用的詞彙,習慣使用岡山方言的人,大概能夠直接體會書名的含義,但對於字面或語感上的接受方式會因人而異,如果光依據這點為戰略的話,恐怕無法斷言這是正確的。當然,剛烈的作者並不只有這點剛烈策略而已。原本的手法,其實不是著重在語感或字面方面,而是在「真的好恐怖」的語義上。
非常,恐怖——。
以往曾經有過如此直截了當冠上書名的小說嗎?雖然我無暇去搜尋圖書總目錄因此無法判定,但應該是沒有吧!

以書名為名的首篇作品「真的,好恐怖」,是投稿至「日本恐怖小說大賞」的作品。一旦定義為恐怖小說,便會變得複雜許多,甚至會引來各方議論,於是便將它割愛,而決定將它定調為「驚悚」小說,如此一來,應該就不會有太大的不協調吧。因此,首篇作品便以「真的,好恐怖」為名參加恐怖小說比賽,直接表達出其中的含義。過去一定沒有把「真的,好恐怖」當作書名的恐怖小說。
不,不可能有這種事吧——或許會有讀者這麼想吧。實際上,以「恐怖故事」或「恐怖怪譚」等為書名的小說,不可能沒有的。不過,這樣的書名的確會稍微脫離作品本身的原意。

這些都是為了大致說明作品內容所取的書名,不過是作者想讓讀者們瞭解,一個恐怖故事即將展開,或是這本小說很恐怖罷了。再者,不論內容恐怖與否,因為以「恐怖故事」為名,便成了一種宣言,也就是「一個恐怖故事即將展開」的作者宣言。當然這類書名也可能因為作品本身不夠鮮明,或是內容不夠恐怖,而想事先宣告「好可怕喔」等例子(也或許是想以出奇制勝的書名來凸顯有趣的內容)。無論如何,這個書名策略應該是作者針對讀者所發出的訊息,也是刻意安排的「手法」吧!

不過,「」這本書,並不是如此。
首先,這並非人人皆懂的共通語言。不能共通的話,那就無法用來說明內容,同時也不能成為宣言。「」的原意,並非「一個恐怖故事即將展開」或「這是個可怕的故事唷」,而是「真的好恐怖」。換言之,也就是「亂恐怖的」或是「嚇到頭皮發麻唷」的感覺。它既不是說明,也並非宣言。而是某個驚恐的人,不自覺脫口而出的句子。因此,「」這書名,與「可怕的故事」之類的書名,確實已經畫出清楚的界線。在此書名背後,是誰在害怕著呢?
實在是太恐怖了——。
那麼,是誰那麼害怕呢?
最先浮現在腦海的,應該是登場人物吧!
舉例而言,如果是戀愛小說,勢必會有「好喜歡你」或是「深愛著你」等書名吧(這並不能斷言一定有,但應該有類似的書名吧)。在這種情況下,所「喜歡」的,以及「深愛著」的主體(雖然這是理所當然的),一定就是戀愛劇情中的登場人物。因此,這並非作者的說明或宣言,而是將象徵內容的劇中人物心中的行為及台詞,用來當作書名吧!

不過,本書所宣告的「真的好恐怖」,並不是作品中所登場的人物。
已經閱讀過本書的讀者,應該就能夠瞭解吧,首篇作品是以妓女的自言自語來鋪陳的體裁。在枕邊欲言又止的說著老故事,關於一個難以稱得上幸福的女人前半輩子——最後才令人恍然大悟的異樣真實——「」就是這樣的小說。換句話說,應該「感到恐怖」的對象(暫且先認定這是存在的),已事先從作品中被剔除了。
那麼,打從心底喊出真的好恐怖的主語,究竟是誰呢?
那就是不可能出現在作品中的——聽眾。
一路聽著妓女敘說故事,在聽完的瞬間──

會不自覺喊出這句話的,是從作品中被剔除的聽眾,也就是被賦予聽眾角色的——讀者。
在讀完最後一行後,請暫停一下在心中試著念念看。

(京極夏彥的完整解說文收錄在《真的,好恐怖》)